terça-feira, 4 de março de 2008

Women Divers of Japan - Mulheres mergulhadoras do Japão

Bethany com alguma das mergulhadoras que pesquisou e com quem conviveu durante um ano e meio na comunidade de pescadores de Shirahama


Por Bethany Leigh Grenald


Antes de começar a ler o próximo parágrafo, respire fundo ... E segure o ar:

Now: imagine yourself 30 feet below the surface of the Pacific Ocean, so deep in the murky water that the noon sun is just a dull gleam like a flashlight. Powerful waves undiminished by any breakwater roll above you, and cause strong surges beneath the surface that yank you forward and backwards with each sweep. Now imagine that you're hunting for abalone and other ever-scarcer shellfish.

Agora: imaginar-se de 30 pés abaixo da superfície do Oceano Pacífico, de forma profunda na água obscuros que o sol é apenas um meio aborrecido brilho como uma lanterna. Poderosas ondas undiminished por qualquer breakwater roll acima de você, e causar forte afluxo abaixo da superfície em que você yank frente e para trás com cada varredura. Agora, imagine que você está caçando para abalone e outros-sempre escassos marisco.

You have descended willingly, but now that you're down there, you've got to find something to bring back before you will permit yourself to breathe again. Unfortunately, the only place you're going to find any abalone these days is in deep crevices between rocks, and so to the claustrophobia of being underwater is added the claustrophobia of being sandwiched between rocks in a space scarcely wider than you are--and you're upside down. If you're lucky enough to find your target, a $40-a-pound abalone, then it's time to get the tools out and start wrestling.

Você tem descia vontade, mas agora que você está lá, você tem de encontrar algo para trazer de volta antes que você irá permitir-se a respirar novamente. Infelizmente, o único lugar que você está indo para encontrar qualquer abalone estes dias está em profunda crevices entre rochas, e então para o claustrophobia de ser subaquática é acrescentado o claustrophobia de ser colada entre rochas num espaço pouco maior do que você está - e Você está de cabeça para baixo. Se você tiver a sorte de encontrar seu alvo, de US $ 40-a-libra abalone, então é hora de começar a ferramentas para fora e começar a wrestling.

Abalone resemble suction cups about five inches in diameter, and while their top part is protected by a thick mother-of-pearl shell, they are grabbing onto rocks with their underside with enough strength that you can't pry them off with your bare hands, hence the necessity of a tool that looks like a combination spatula-crowbar-knife. You have to slip it between the abalone and the rock, and then use it like a lever to pry the abalone loose. Still, the abalone might be too strong, and it's likely that a life-and-death struggle will ensue. The abalone is literally fighting for its life, and you feel like you are, having gotten so caught up in the struggle that you feel that you must remain struggling until you've secured your prey, or else you've made your 60-foot, 80-second roundtrip for nothing, because if you ease up for a moment, the abalone will slither deeper between the rocks out of your reach.

Abalone assemelham ventosas cerca de cinco centímetros de diâmetro, e enquanto a sua parte superior é protegida por uma espessa mãe-de-pérola shell, estão agarrando em rochas com suas detras com suficiente força que você não pode pry-las com suas mãos , Daí a necessidade de um instrumento que se parece com uma combinação espátula-crowbar-faca. Você tem que ela escorregar entre o abalone e do rock, e depois usá-la como uma alavanca para o pry abalone soltas. Ainda assim, o abalone poderia ser demasiado forte, e é provável que uma vida-e-agonia vai decorrentes. O abalone é literalmente lutando por sua vida, e você sentir como se estivesse, tendo obtido de forma apanhados na luta que você acha que deve continuar lutando até que tenha assegurado a sua presa, ou então que você fez seu 60-pé , 80 ª roundtrip para nada, porque se você baixar os braços por um instante, o abalone irá slither mais profunda entre as rochas fora de seu alcance.

OK, you can breathe again now.

OK, você pode respirar novamente agora.

THE AMA OF SHIRAHAMA
What I've just described is a typical dive for many of Japan's women divers, called ama in Japanese. I have spent the last year-and-a-half living in the diving community of Shirahama, about 100 miles south of Tokyo, studying and diving with ama. People have dived for seafood off the Japanese islands for thousands of years, but it isn't widely known that the practice of professionally diving without air tanks still exists today in high-tech Japan. More surprising still is that in many ways diving practices are unchanged from those of 1,500 years ago.


A ama de Shirahama

Que Acabei de descrito é um típico mergulho para muitas mulheres mergulhadores do Japão, em japonês chamado ama. Eu passei o ano passado-e meio que vivem na comunidade de mergulho Shirahama, cerca de 100 milhas ao sul de Tóquio, estudar e mergulho com ama. As pessoas têm mergulha de marisco ao largo das ilhas japonesas durante milhares de anos, mas não é do conhecimento geral que a prática do mergulho profissionalmente sem ar tanques ainda existe hoje em alta tecnologia japonesa. Mais surpreendente ainda é que, em muitos aspectos mergulho práticas não sofreram aqueles de 1500 anos atrás.



Their reasons for diving are little changed. Divers search for seaweed, various shellfish, lobster, sea urchins, octopus and, in certain waters, pearls, which occasionally were a nice bonus inside the oysters the ama caught for food.
The main modifications in diving equipment have occurred in the last 100 years with the use of masks, then, perhaps 40 years ago (depending on location), fins. With the introduction of fins, divers gained the swimming power to support more drag in the water, so they could also withstand the additional weight of clothing to provide warmth. Also, for a brief time in the late 19th century, the ama in the Shirahama area dived with compressed-air helmets. The practice was soon outlawed once it was realized that it would lead to quick depletion of local oceanic resources. Some residents of Shirahama and nearby towns then moved to California, where helmet diving was not forbidden, and set up a thriving abalone diving business. The Oscar-nominated actor Sessue Hayakawa (for Bridge on the River Kwai), born in the Shirahama area, originally immigrated to America to become a diver before finding success in Hollywood.

As suas razões para o mergulho são pouco mudou. Divers busca de algas, vários mariscos, lagostas, ouriços do mar, polvo e, em certas águas, pérolas, que ocasionalmente foram uma agradável bônus dentro da ostra a ama capturados por alimentos.
As principais modificações no mergulho equipamentos têm ocorrido nos últimos 100 anos, com a utilização de máscaras, então, talvez 40 anos atrás (dependendo da localização), barbatanas. Com a introdução das barbatanas, mergulhadores ganhou a nadar para poder apoiar mais arrasto na água, para que eles também poderiam suportar o peso adicional de vestuário para fornecer calor. Além disso, durante um breve tempo no fim do século 19, o ama na área Shirahama mergulha com a ar comprimido capacetes. A prática foi banida logo depois que ela percebeu que era ele levaria a rápido esgotamento dos recursos locais oceânica. Alguns residentes de Shirahama e cidades próximas, em seguida, mudou-se para Califórnia, onde capacete mergulho não era proibida, e criar um negócio florescente abalone mergulho. O ator Oscar-nomeados Sessue Hayakawa (a ponte sobre o rio Kwai), nascido no Shirahama área, originalmente emigrou para a América para se tornar um mergulhador antes de encontrar sucesso em Hollywood.

So by and large, only low-tech methods of diving have been used in Shirahama. The divers, proud of their strength and skills, have legislated that it is the limits of endurance of each individual, unassisted with any but the most rudimentary of equipment, that determine how long each person stays in the water, how successful each diver becomes. Accordingly, most areas of the town forbid divers to wear full wetsuits, permitting only very small, thin, torso-covering wetsuits. Thus now, as in the past, ama rely only on their own heart, lungs and willpower. And then, as now, women divers garnered the most attention.

Portanto, de uma maneira geral, só low-tech métodos de mergulho foram utilizados em Shirahama. Os mergulhadores, orgulhosa da sua força e habilidades, ter legislado que é o limite da resistência de cada indivíduo, com qualquer unassisted mas o mais rudimentar de equipamento, que determinam quanto tempo cada pessoa permanece na água, como bem sucedido torna-se cada mergulhador. Assim, a maioria das áreas da cidade proíbem mergulhadores ao desgaste completo wetsuits, permitindo apenas muito pequenas, finas, cobrindo-tronco wetsuits. Assim, agora como no passado, ama confiar apenas no seu próprio coração, pulmões e vontade. E então, como agora, as mulheres mergulhadores garnered o mais atenção.

In fact, that is what I went to Japan to study-women divers. (There are men divers, too, though they aren't as numerous or as well known as the ama, and in some areas of the country, only women dive.) I set out to examine the differences between men and women divers, any tensions that might exist between them, and the different ways they are regarded in the popular imagination.


De fato, é isso que eu fui ao Japão para estudar as mulheres-divers. (Há homens mergulhadores, também, que eles não são tão numerosas e tão bem conhecida como a ama, e em algumas áreas do país, apenas as mulheres mergulho.) I estabelecidos para analisar as diferenças entre homens e mulheres mergulhadores, qualquer Tensões que possam existir entre elas, bem como as diferentes formas de serem considerados na imaginação popular.


MEET THE DIVERS
A large percentage of the women in Shirahama have dived at some point in their lives as a means of getting food and money for their family. But a few women persisted with it, making it their own skilled profession every year during the May to September diving season. The ama consider diving to be a rather undesirable job. I have yet to meet one who wished her daughter to become a diver. Yet every ama I have met has spoken with pride of her diving skills and of her own desire to be a diver. To call oneself an ama is almost to claim an honor for oneself, and many divers have told me, "I'm not a real ama," because they didn't feel that they were skilled enough to claim the title "ama."

Satisfazer os mergulhadores

Uma grande percentagem das mulheres no Shirahama ter mergulha em alguma altura das suas vidas como um meio de obter comida e dinheiro para a sua família. Mas algumas mulheres persiste com ela, tornando-a sua própria profissão qualificados todos os anos durante a temporada de Maio a Setembro mergulho. A ama mergulho considerar-se uma tarefa bastante indesejável. Ainda não conheci alguém que desejasse sua filha para se tornar um mergulhador. No entanto, todos os ama Encontrei-me falou com orgulho do seu mergulho aptidões e do seu próprio desejo de ser um mergulhador. Para chamar uma ama-se a alegação é quase uma honra para si, e muitos mergulhadores me disseram, "Eu não sou um verdadeiro ama", porque não considero que eles foram qualificados o suficiente para reivindicar o título de "ama".
Ama dizer que um amor do mar é necessário para todos os mergulhadores, caso contrário, o difícil, com freqüência assustadora trabalho é muito desagradável para resistir. Todos os dias eu mergulha com eles, fui awed a sua coragem e espírito, como as mulheres, bem como 40 anos mais velhos do que eu gamely slog através nauseating ondas, entre grandes rochas, em condições que o meu velho mergulhar instrutores no norte da Califórnia pode codornizes em A perspectiva de natação Pol.

Ama say that a love of the sea is necessary for all divers, otherwise the difficult, frequently frightening work is too unpleasant to endure. Every day I dived with them, I was awed at their courage and spirit, as women as much as 40 years older than I would gamely slog through nauseating waves, between great rocks, in conditions that my old dive instructors in Northern California might quail at the prospect of swimming in.
One friend of mine, age 73, suffered a heart attack, and her doctor told her to stop diving. But after six months' recuperation, she was back in the water. All of the younger divers were glad to see her because, as one said, "She's the best diver. Every year, I watch her and learn something from her." Another woman, 62, suffered a mini-stroke while diving. Despite weakness on one side of her body and a sudden dimming of her vision, she swam to shore. When the next year's diving season rolled around, she was back in the water.

Um amigo do meu, idade 73, sofreu um ataque cardíaco, e seu médico lhe disse para parar de mergulho. Mas, depois de seis meses de recuperação, ela estava de volta na água. Todos os jovens mergulhadores estavam felizes em ver o seu porque, como um disse: "Ela é a melhor mergulhador. Todo ano, eu e ela aprender algo dela". Outra mulher, 62, sofreu um mini-acidente vascular cerebral, enquanto mergulho. Apesar fraqueza de um dos lados do seu corpo e um súbito dimming de sua visão, ela nadaram para terra. Quando o próximo ano é de cerca de laminados mergulho temporada, ela estava de volta na água.


The worst day of diving, bar none, is the first day of the season, May 1. The water is at its coldest, perhaps 57 degrees Fahrenheit, and murky. The sun is obscured by clouds, and there are strong spring winds making it feel colder and whipping up the ocean waves. Out of practice, the divers can retrieve only pathetically small amounts of shellfish for all their efforts. On such a day in 1997, I was able to see most clearly what keeps them diving under these conditions. After diving, we all returned to the dive hut on the beach, the amagoya, where cadres of three to eight divers eat, rest, rinse off (in unheated fresh water) and change clothing. Everyone was wearing the supremely disgruntled expression of a cat who has been forced to take a bath.

O pior dia de mergulho, bar nenhum, é o primeiro dia da temporada, May 1. A água é, na sua mais frio, talvez 57 graus Fahrenheit, e obscuros. O sol é obscurecido por nuvens, e há fortes ventos Primavera tornando-se sentir mais frio e chicotadas até o oceano ondas. Out of prática, os mergulhadores podem recuperar pathetically apenas pequenas quantidades de marisco para todos os seus esforços. , Nesse dia, em 1997, tive a oportunidade de ver mais claramente o que os mantêm mergulho sob estas condições. Após o mergulho, todos retornaram ao mergulhar cabana na praia, o amagoya, onde quadros de três a oito mergulhadores comer, descansar, lavar off (unheated em água doce) e mudar roupas. Todo mundo estava vestindo a eminentemente disgruntled expressão de um gato, que foi forçado a tomar um banho.

As we sat in silence, shivering and dripping, nauseous amidst the smell of seaweed gone bad, unable to truly dry off because it had started to rain, two divers slunk off together into an obscure corner, whispering conspiratorily. Moments later, they both jumped out, wearing outlandishly silly clothing that they'd bought in preparation for this day. All the other divers burst out laughing in surprise. The oppressive mood was broken, and everyone started moving around and chattering happily. Then, one of the culprits leaned over to me, and said, "You see, Bethany-chan, if we laugh we can forget how damn cold it is!"

Como se sentou em silêncio, e gotejamento tremores, náuseas no meio do cheiro de algas ido mal, não consegue verdadeiramente seco fora porque tinha começado a chover, dois mergulhadores slunk off juntos em um canto obscuro, sussurrando conspiratorily. Momentos depois, ambos saltaram para fora, vestindo roupas outlandishly silly que eles tinham comprado na preparação para este dia. Todos os outros mergulhadores burst out rir na surpresa. O clima opressivo foi quebrado, e toda a gente começou movendo-se alegremente e chattering. Em seguida, um dos culpados leaned mais para mim e disse: "Você vê, Bethany-chan, que se riem podemos esquecer como damn frio é!"

A SPACE OF THEIR OWN
Despite these harsh conditions, they love diving, so I have asked them from where their love springs. A partial answer seems to lie in the freedom that comes with diving. Virtually all ama also hold another job, usually caring for a small farm, in addition to running their homes. And for most of these women, being at home when young meant that their mothers-in-law and other members of their husbands' families would be watching over them (this is less true of the current generation). But ama always have a space of their own: the amagoya.

Um espaço de seus próprios

Apesar destas duras condições, eles adoram mergulho, por isso que pedi-las a partir de onde seu amor nascentes. Uma resposta parcial parece residir na liberdade que vem com o mergulho. Praticamente todos ama também realizar um outro trabalho, geralmente cuidam de uma pequena fazenda, além de executar as suas casas. E para a maioria destas mulheres, estar em casa quando jovens significava que suas mães-de-lei e de outros membros de seus maridos "famílias seriam assistindo sobre eles (isso é menos verdade da actual geração). Mas ama sempre têm um espaço de seus próprios: a amagoya.

The ama meet at the amagoya each morning during the diving season. The hut is soon surrounded by a flurry of activity, with the ama mending gear, soliciting the latest gossip and laughing at bawdy jokes. Next, they begin eating, loading up on calories to support them for the day's work. Because of the harsh ocean conditions, divers can stay in the water for only a few hours at a time before becoming too cold, too sick or too tired to continue. Then, they make their way back to the rocky beach (almost always as a group), sell their catch, eat lunch, rest and talk with their friends as they spend the rest of the day gradually warming themselves up from their minor hypothermia.

A ama amagoya reunirá a cada manhã durante o mergulho temporada. A cabana é logo circundada por uma onda de actividade, com o ama remendar artes, solicitando as últimas gossip e rindo na maliciosos piadas. Em seguida, eles começam comendo, carregando-se em calorias para apoiá-los para o dia de trabalho. Devido ao oceano duras condições, mergulhadores podem permanecer na água por apenas algumas horas em um momento antes de se tornar muito fria, muito doente ou demasiado cansado para continuar. Em seguida, eles fazem seu caminho de volta à praia rochosa (quase sempre como um grupo), vendem as suas capturas, comer almoçar, descansar e conversar com seus amigos como eles passam o resto do dia gradualmente aquecendo-se da sua menor hipotermia.

Because diving requires great skill, non-divers have no authority to critique the ama in their own sphere, unlike in the home. One ama told me that when she was first married, "After diving, we would always stay at the amagoya instead of going home, because after diving, you need to rest and warm up, or else you'll get sick. But if we went home, we would be made to work or to feel lazy for not working. But in the amagoya, we could do what we liked." Yet there is a great deal of competition between divers, a result of which is that divers do not instruct or advise other divers on their work, either. Consequently, ama are relatively autonomous in their actions.

Porque mergulho exige grande habilidade, não mergulhadores não têm autoridade para critique o ama na sua própria esfera, ao contrário da casa. Uma ama me disse que quando ela foi pela primeira vez casados, "Após o mergulho, teríamos sempre ficar no amagoya invés de ir casa, porque depois mergulho, o que você precisa para descansar e aquecer, ou então você fica doente. Mas se nós Foi para casa, que seria feita a trabalhar ou a sentir-se preguiçoso para não trabalhar. Mas no amagoya, podíamos fazer aquilo que gostava ". No entanto, há uma grande dose de concorrência entre os mergulhadores, em resultado das quais é que mergulhadores não instruir ou aconselhar outros mergulhadores sobre o seu trabalho, quer. Consequentemente, ama são relativamente autónoma nas suas acções.

Another plus for diving is that it is less laborious than farming because even though it is more intense work, it demands much less time. So even divers who also farm are able to spend less time farming than those who do not dive at all. Some divers have spoken to me of the freedom that diving gives them in other contexts as well. One diver with a young daughter to support told me that she was glad of her ability to dive because "it gave me the financial freedom to divorce my husband." Others have told me that when young, their ability to earn a living from diving allowed them to avoid becoming maids in Tokyo to help support their families.

Outra vantagem para mergulho é que é menos trabalhoso do que agrícola, porque embora seja mais intenso trabalho, que exige muito menos tempo. Portanto, mesmo mergulhadores que também fazenda são capazes de gastar menos tempo a agricultura do que aqueles que não mergulhem em tudo. Alguns mergulhadores falaram-me da liberdade que lhes dá mergulho em outros contextos tão bem. Um mergulhador com uma jovem filha de apoio me disse que ela estava feliz da sua capacidade para mergulhar porque "ele me deu a liberdade financeira para divórcio meu marido". Outros me disseram que, quando jovens, a sua capacidade de ganhar a vida de mergulho lhes permitiu evitar maids tornando-se em Tóquio para apoiar as suas famílias.

Financially, diving was at one time quite lucrative, though profits have been decreasing for the past 20 years due to depletion of oceanic resources as well as the collapse of the Japanese economy. Divers are fairly secretive about their earnings, but they used to earn more than many salaried workers. Most ama have noticeably attractive, expensive houses, paid for from their diving profits. Currently, while good divers who dive all day from boats can earn perhaps $500 a day in the 80 days or so that make up a diving season, the majority who dive from shore for only a few hours a day may earn only $100 to $200 a day.

Financeiramente, mergulho foi uma época bastante lucrativo, apesar lucros têm vindo a diminuir nos últimos 20 anos devido ao esgotamento dos recursos oceânicos, assim como o colapso da economia japonesa. Mergulhadores são bastante secretismo sobre os seus lucros, mas que eles utilizaram para ganhar mais do que muitos assalariados. A maioria ama têm visivelmente atraente, caras casas, pagos a partir de seus lucros mergulho. Atualmente, enquanto boa mergulhadores, que mergulha todo o dia a partir de barcos pode ganhar talvez $ 500 por dia em 80 dias, ou para que compõem um mergulho época, a maioria que mergulha de terra para apenas algumas horas por dia pode ganhar apenas US $ 100 a US $ 200 por Dia.

The result of all of these aspects of being an ama is that ama are sometimes said to be different from other women-more aggressive, more earthy-though many ama would disagree with this. Ama frequently yell or speak in loud voices, are leaders in the community's women's groups and converse in bold, direct ways that are not commonly used by women in Japan-sort of the equivalent of saying "Yo!" instead of "Hello." Ama say that these speech patterns are true of all fishing people in Japan, because you need to yell and speak directly when working near the loud ocean. Of course, the damage ama do to their ears because of the changes in water pressure may contribute to their loud voices as well. Diving also causes ama to be muscular from the physical exertions and chubby as protection against the cold. Being in the open water for long periods of time causes them to get deep facial tans, too. All of these characteristics conflict with more idealized Japanese notions of feminine beauty and behavior, those of Japanese women as quiet, slender, shy, pale and self-effacing. It also conflicts with the geisha stereotypes of Japanese women held by many Westerners and encouraged in various films and novels.

O resultado de todos estes aspectos de ser uma ama é que ama são por vezes disse que ser diferente das outras mulheres, mais agressivo, mais terra-embora muitos ama ia discordar desta. Ama freqüentemente gritar ou falar em voz alta, será que os líderes da comunidade a grupos de mulheres e conversar em negrito, directa formas que não são comumente usados pelas mulheres no Japão-espécie de equivalente a dizer "Yo!" Em vez de "Olá". Ama dizer que esses padrões são verdadeiras discurso de pesca todas as pessoas no Japão, porque você precisa gritar e falar diretamente ao trabalhar perto do alto mar. Naturalmente, os danos ama fazer para seus ouvidos, porque das mudanças na pressão da água pode contribuir para a sua voz vozes tão bem. Mergulho também causas ama a ser muscular da física esforços e chubby como a protecção contra o frio. Estar na água aberta por longos períodos de tempo faz com que obtenha facial profunda tans, também. Todas estas características conflito com mais idealizada japonês noções de beleza e comportamento feminino, as mulheres dos japoneses como calma, delgado, tímido, pálido e auto-effacing. Ela também entra em conflito com os estereótipos de geisha japonesa mulheres detidas por muitos ocidentais e incentivado em diversos filmes e novelas.


WHY WOMEN DIVE INSTEAD OF MEN
When I tell a person that I'm studying Japanese diving women, I'm usually asked, "Why do women dive instead of men?" While not strictly true since there are men divers in Japan, this question reveals that women divers are focused on. Implicit within this question is the belief that diving is men's work and inherently unfeminine as well as hinting at other perhaps unconscious assumptions about women and men. Attempts to answer the question reflect these assumptions.

Por isso que as mulheres em vez de homens mergulho

Quando digo uma pessoa que eu estou estudando japonês mergulho mulheres, normalmente estou perguntou: "Por que as mulheres mergulhar em vez dos homens?" Embora não seja estritamente verdade uma vez que existem homens mergulhadores no Japão, esta questão revela que as mulheres estão focados em mergulhadores. Implícito dentro desta questão é a crença de que o mergulho é homens do trabalho e inerentemente unfeminine, bem como em outros insinuando talvez inconsciente suposições sobre as mulheres e os homens. Tenta responder à pergunta reflectir estas hipóteses.

Some say that divers were bred over generations to their skills, and so what they do would be impossible for other women to do. In fact, however, diving is not a job that is passed down from mother to daughter, but rather is adopted by choice. Others say that the ama are actually very masculine, implying that their skills at diving could not be associated with women, but rather are men's skills that they happen to have.

Alguns dizem que mergulhadores foram criados ao longo de gerações as suas competências e, por isso, o que eles fazem seria impossível para outras mulheres a fazer. Na realidade, porém, mergulho não é uma tarefa que é transmitida de mãe para filha, mas é aprovado por escolha. Outros dizem que o ama são realmente muito masculino, o que implica que as suas competências em mergulho não puderam ser associados com as mulheres, mas os homens são da competência que eles têm de acontecer.

Still other explanations are: that in prehistoric times men were hunters while women gathered shellfish on the beach and gradually started diving as an outgrowth of their beachcombing; that men left to fight in some war of long ago, and women took over their jobs; that women dive because men fish in deep-sea fishing boats, allowing women to stay relatively near home in the presumably easier job of coastal diving. None of these "historical" explanations is supported by any evidence.

Ainda outras explicações são: que em tempos pré-históricos os homens eram caçadores, enquanto as mulheres se reuniram mariscos na praia e começou gradualmente outgrowth mergulho como um dos seus beachcombing; que os homens deixaram de lutar na guerra de algum tempo atrás, as mulheres e assumiu seu emprego; que As mulheres, porque os homens mergulho em alto mar peixes barcos de pesca, permitindo que as mulheres para ficar relativamente perto de casa no presumivelmente mais fácil tarefa de mergulho costeiras. Nenhum destes "históricos" explicações é apoiada por qualquer prova.

The explanation with the strongest empirical support is that women dive instead of men because women can deal with cold stress better. Various biological anthropologists have performed numerous studies on divers and found that women are able to conserve heat better in the severe cold stresses faced in the ocean.

A explicação mais forte com o suporte empírico é que as mulheres, em vez de mergulhar homens porque as mulheres podem lidar com frio melhor. Diversos antropólogos biológicos têm realizado numerosos estudos sobre mergulhadores e constatou que as mulheres possam conservar calor melhor no frio sublinha graves enfrentados no oceano.

DIVERS AS BATHING BEAUTIES?
Even though they don't conform to common notions of femininity, the ama have nevertheless become erotic symbols in Japan and, occasionally, in the West. In Ian Fleming's You Only Live Twice (later made into a movie), James Bond marries, impregnates then leaves an ama/ Hollywood starlet/superspy who has revived him from a mid-life crisis via a masterful display of laughably stereotypical Asian-woman subservience, sensuality and exoticism. In the 1986 Japanese movie Tampopo, a nubile young ama sensuously wades out of the ocean and has a raw oyster eaten out of the palm of her hand by a man.

Mergulhadores como balneares belezas?

Mesmo que eles não estão em conformidade com noções comuns de feminilidade, o ama símbolos têm, no entanto, tornar-se erótica no Japão e, ocasionalmente, no Ocidente. Em Ian Fleming's, no livro Você Só Vive Duas Vezes (mais tarde transformado em filme, com a atriz japonesa Mie Hama no papel da ama-espiã Kissy Suzuki), James Bond casar, impregnates então deixa uma ama / Hollywood starlet / superspy que reanimaram-lhe a partir de um meio de vida através de uma crise magistral exibição do laughably estereotipada da Ásia-mulher subserviência , Sensualidade e exotismo. Em 1986 o filme japonês Tampopo, um nubile jovens ama sensuously wades fora do oceano e tem uma ostra comidos crus para fora da palma da sua mão de um homem.

The most famous ama erotica are the woodblock prints from Japan, primarily from 200 to 300 years ago. The ama's popularity with artists in this medium was partly due to the fact that nudity in woodblock prints was technically forbidden by the shogunate government. Since ama dived topless, this stricture could be circumvented through appealing to realism in art. Until quite recently, however, many female agricultural workers also went topless upon occasion, yet they were not depicted in erotic art as were the ama. Possibly the choice of the ama as subject reflects the symbolic association of women, water and sex throughout Japanese history.

O mais famoso ama erotica são os woodblock impressões do Japão, principalmente entre 200 a 300 anos atrás. A popularidade da ama com artistas nesta médio foi, em parte, devido ao facto de nudez em woodblock tecnicamente imprime foi proibido pelo governo shogunate. Desde ama mergulha topless, este estenose poderia ser contornada através de apelar ao realismo no art. Até há pouco tempo, porém, muitos trabalhadores agrícolas feminino também passou topless na ocasião, ainda não eram representadas na arte erótica como foram os ama. Possivelmente, a escolha do tema reflete o ama como simbólica associação de mulheres, água e sexo em toda história japonesa.

The image of the ama in both Japan and the West misrepresents their actual lives. Such dissonance might be merely amusing to some or offensive to others were it not for the fact that many who view the divers in this way have the economic power to affect how these women live.

A imagem da ama tanto no Japão e no Ocidente misrepresents suas vidas reais. Essa dissonância poderia ser simplesmente divertido para alguns ou ofensivo para os outros se não fosse pelo fato de que muitos que vêem os mergulhadores desta forma ter o poder económico para influenciar o modo como essas mulheres vivem.


THE AMA AS TOURIST ATTRACTIONS
When Kokichi Mikimoto invented a method of culturing pearls in about 1893, he opened a pearl-growing farm to attract tourist customers. Mikimoto then hired ama to pretend to dive for pearls at the farm even though no such labor-intensive method of oyster collection was necessary to harvest cultured pearls. When the tourists became shocked at the ama's open nakedness, Mikimoto made the divers wear a white outfit, later adopted by real divers and reputedly designed by him. The costume, as emphasized in modern tourist posters, is semi-transparent when wet. The effect of this costuming is to make the ama appear to adhere to conservative notions of feminine modesty, so that they are more like a feminine ideal, yet at the same time, the spectator is allowed to view the divers' nakedness, as if "stealing" a glance at something the women wish to conceal.

AMA como atrações turísticas

Quando Kokichi Mikimoto inventou um método de cultivo pérolas em cerca de 1893, ele abriu uma pérola de crescimento fazenda para atrair turistas clientes. Mikimoto então contratou ama a fingir a mergulhar para pérolas na exploração, embora não tão intenso labor-método de recolha ostra era necessária para colheita pérolas cultivadas. Quando os turistas ficaram chocados com o ama aberta da nudez, Mikimoto feita a mergulhadores usar uma roupa branca, mais tarde adoptado pelo real mergulhadores e reputedly desenhado por ele. O costume, como ressaltado no moderno cartazes turísticos, é semi-transparente quando molhado. O efeito desta costuming é fazer com que o ama aparecer a aderir a conservadora noções de modéstia feminina, a fim de que elas são mais como um ideal feminino, mas, ao mesmo tempo, o espectador é permitido ver a divers' nudez, como se " Roubando "um olhar sobre algo que a mulher deseja ocultar.

Over time, the practice of hiring ama to mimic their prior jobs as independent divers while simultaneously serving as clandestine sex objects became more elaborate. To entertain tourists, ama or other women in villages where ama live have begun to be hired as so-called "ama-geisha" in bars and hotels. Ama have expressed to me their distaste at this work and their relief when their diving skills enable them to earn enough at real diving to avoid doing it. Yet this process of downplaying the unfeminine aspects of diving and highlighting the "feminine" aspects continues, so now bars are hiring women who have never dived to act as ama-geisha while wearing the sexy, invented ama clothing, as described by anthropologist D.P. Martinez.

Ao longo do tempo, a prática da contratação ama a imitar os seus empregos antes como independente mergulhadores simultaneamente servindo como clandestino sexo objetos tornou mais elaborada. Para entreter turistas, ama ou outras mulheres nas aldeias onde vivem ama ter começado a ser contratada como os chamados "ama-geisha", em bares e hotéis. Ama-me manifestaram a sua distaste a este trabalho e os seus alívio quando seu mergulho competências que lhes permitam ganhar o suficiente para evitar a real mergulho fazê-lo. No entanto, este processo de downplaying o unfeminine aspectos de mergulho e destacando o "feminino" aspectos continua, por isso agora bares estão contratando mulheres que nunca mergulha para agir como ama-geisha embora vestindo a sexy, inventou ama vestuário, conforme descrito pelo antropólogo DP Martinez.

This contrast between what divers really are and their commercialized image shows up vividly during Shirahama's annual Ama Festival. During the festivities, women divers dress up in the semi-transparent white outfits that people think ama really dive in, but which are no longer used in Shirahama. Then, at night, to the strains of "The Ride of the Valkyries," the divers wade out into the ocean and swim around, carrying burning torches that glint off the glass of their masks and make their white outfits glow. It is an eerie, impressive display, yet completely unrelated to what the divers do for a living, and many ama find it silly. In contrast, on land, the city hall has organized an "Ama Queen Contest," a thinly veiled beauty contest for which participants dress in the invented ama outfits and high heels, and answer questions like "How old are you?" and "Do you want to marry someone in this town?" When asked to imitate ama behavior for the contest, many strike the phony poses that professional models assume on tourist posters or sculptors use in souvenir statues of ama. What the posters and statues have in common is that the ama is never working but always posing coquettishly.

Este contraste entre o que realmente são mergulhadores e os seus comercializada imagem mostra-se nitidamente durante Shirahama anual do Festival Ama. Durante os festejos, as mulheres mergulhadores vestem-se no semi-transparente branco traje que as pessoas pensam realmente ama mergulhar nos, mas que já não são utilizados em Shirahama. Depois, à noite, para as cepas de "The Ride do Valkyries", os mergulhadores wade out para o oceano e natação ao redor, transportando queima tochas que glint fora do vidro do seu máscaras e faça seu traje branco brilho. É uma eerie, impressionante exibição, ainda completamente alheios ao que os mergulhadores fazer para a vida, e muitos acham que é bobagem ama. Em contraste, em terra, a Câmara Municipal tem organizado um "Ama Queen Contest", um pouco veladas beauty contest para que os participantes no vestido inventado ama roupinhas e saltos altos, e responder perguntas como "Quantos anos você tem?" E "Você quer casar com alguém nesta cidade?" Quando indagado a imitar ama comportamento para a competição, muitos greve telefônicas coloca o profissional que assumir modelos em cartazes turísticos ou escultores utilização na lembrança estátuas de ama. Quais os cartazes e estátuas têm em comum é que o ama nunca está trabalhando, mas sempre colocando coquettishly.

LOOKING TO THE HORIZON
Powerful economic and social forces are pressuring ama to conform more closely to a certain ideal of femininity, one in which the women have become passive beauties who no longer threaten any socially defined ideals of femininity or masculinity. A profession that once conflicted with the image of Japanese women as geisha or as sex objects has become just that in the lives of many. Reality has been altered to adhere to a fantasy model of Japanese womanhood.
Alongside this fantasy model, ama still exist as women divers. But probably not for long. The money they can make has been dropping precipitously as the overfished and polluted ocean yields fewer and fewer shellfish; a faltering Japanese economy lowers prices for the delicacies the ama procure; and cheap imported abalone cuts into sales of local strains.
And then there is El Nino, which has ravaged the Pacific for the past two diving seasons. In 1997, divers could work only half as many days as usual, diminishing already shrinking profits. Divers tell me that now diving is yielding only extra spending money, so that they have to devote more time to farming for a steady income. But the divers greet these changes with the same unflappability with which they face diving into churning waves during a thunderstorm. They are all survivors, hard working and determined, and will confront whatever lies ahead with courage and strength.

Olhando para o horizonte

Poderosas forças económicas e sociais estão a pressionar ama conformar mais estreitamente a um certo ideal de feminilidade, aquele em que as mulheres têm se tornado passiva belezas que já não ameaçar qualquer socialmente definidos ideais de feminilidade ou masculinidade. Uma profissão, uma vez que estão em conflito com a imagem da mulher japonesa como geisha ou como objectos sexuais tornou-se apenas que, na vida de muitos. Realidade foi alterada para aderir a um modelo de fantasia japonês womanhood.
Paralelamente a este modelo fantasia, ama as mulheres continuam a existir como mergulhadores. Mas talvez não por muito tempo. O dinheiro que eles podem fazer, foi caindo precipitously como o excesso e poluído oceano rendimentos cada vez menos marisco, um titubeante economia japonesa baixar os preços para as delícias da ama adquirir; e baratos importados abalone cortes nas vendas de locais isolados.

E então não há fenômeno El Niño, que tem devastado o Pacífico para as duas últimas temporadas mergulho. Em 1997, mergulhadores poderiam funcionar apenas metade como muitos dias, como é habitual, diminuindo já encolhimento lucros. Divers dizer-me que agora está produzindo apenas mergulho extra gastar dinheiro, de forma que eles têm de dedicar mais tempo à agricultura de um rendimento estável. Mas os mergulhadores saudar estas mudanças com a mesma unflappability com que eles enfrentam mergulho em churning ondas durante uma trovoada. São todos sobreviventes, trabalhando duro e determinado, e vai confrontar o que está para vir com coragem e força.

Publicação original:
http://www.umich.edu/~newsinfo/MT/98/Sum98/mt1sm98.html

Nenhum comentário: